Shakespeare translation


General translation tools

Go to the Translation section 


Crystal, David; Crystal, Ben, Shakespeare’s Words [Allows you to search for words, text fragments and whole works; contains the text of each work, which is annotated with a glossary on the right side; includes a concordance / search option (when you look up a word the results show all the places in Shakespeare’s words where it occurs, as well as the context); includes a list of 100 “Frequently Encountered Words”].

OED (The Oxford English Dictionary): Subscription needed; free access from UPF computers; access from outside the UPF by means of “Accés als recursos electrònics des de fora la UPF”: → type your Campus Global user and password → in order to access the dictionary, search “OED online” in the library catalogue.

Works and concordances The Ultimate Free Shakespeare Resource:

Open Source Shakespeare:

Scanned fragments

Speeches and Scansion:

The translation of Shakespeare’s works into Catalan

NOTE: For a full list of my publications on Shakespeare, go to My publications.

Diccionari de la traducció catalana [You can search for the main Catalan translators of Shakespeare’s works, for example Josep Carner, Magí Morera i Galícia, Josep Maria de Sagarra, Salvador Oliva, etc.].

Palomo Berjaga, Vanessa (2016) Josep Maria de Sagarra, traductor de ‘Macbeth’: anàlisi i comparació amb l’original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents. PhD thesis. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Pujol, Dídac (2008) “La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare”. In: Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. In collaboration with Hildegard Resinger & Amaia Zaballa. Madrid and Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, pp. 115-134. Partially available at:

Pujol, Dídac (2007) Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Lleida: Punctum & Trilcat, “Quaderns”, 3. [244 pp.] Partially available at:

Pujol, Dídac (2005) “Els sonets de Shakespeare traduïts per Salvador Oliva”. Reduccions. Revista de poesia, 81-82, pp. 226-231. [Review of: William Shakespeare, Els sonets. Versions en prosa i en vers de Salvador Oliva. Barcelona: Edicions 62 / Empúries, 2002]:

Sellent, Joan (2016) Traduir Shakespeare. Barcelona: Biblioteca del Núvol. [Includes: “Entendre Shakespeare”, “Paraula de Shakespeare” and “Un foraster que ve sovint a casa” (the first two articles had already been published; the last one is new].

Sellent Arús, Joan (2007) “Entendre Shakespeare”. Quaderns. Revista de traducció, 14, pp. 171-182.

Sellent Arús, Joan (1997) “Shakespeare doblat: Molt soroll per res, de Kenneth Branagh”. In: Montserrat Bacardí (ed.), II Congrés Internacional sobre Traducció: abril 1994: actes. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 267-279:, pp. 267-279.


Teló de fons, “Shakespeare” [on performing Shakespeare’s works today]: (28 minutes), especially:
+ minutes 15:05-22:05 (on the Catalan representations of  works by Shakespeare, with the opinion of actors and directors)

David Crystal & Ben Crystal, “Shakespeare: original pronunciation [OP]”:

Ben Crystal, conference “Speaking the Bright and Beautiful English of Shakespeare”: (1:30 hours), especially:
+ minutes 23:00-33:00 (on the role of actors when performing the role of Macbeth)
+ minutes 43:00-53:00 (on OP or original pronunciation)

“Which Shakespeare character are you?” (quiz):

Antony and Cleopatra:
+ act 5, scene 2: Cleopatra’s death (dir. Jon Scoffield; TV adaptation of a production by the Royal Shakespeare Company):

As You Like It:
+ act 2, scene 7: Jaques’ soliloquy (Beth Kennedy) “All the world’s a stage”:

+ act 3, scene 1: Laurence Olivier (dir.), Hamlet’s soliloquy (Laurence Olivier) “To be, or not to be”:
+ act 3, scene 1: Richard Wilson (dir.), Hamlet’s soliloquy (Ned Jolliffe) “To be, or not to be”:
+ act 3, scene 1: Hamlet’s soliloquy (Ben Crystal), “To be, or not to be” (in OP or original pronunciation):
+ act 3, scene 1: nine different ways of saying “To be, or not to be”:
+ act 5, scene 1: Kenneth Branagh (dir.), Hamlet’s soliloquy (Kenneth Branagh) holding a skull (“Alas, poor Yorick”):

Henry IV, part 2:
+ act 3, scene 2: Orson Welles (dir.), Chimes at Midnight, dialogue between Falstaff and Shallow:

Julius Caesar:
+ act 3, scene 2: Joseph L. Mankiewicz (dir.), Brutus’ speech (James Mason) “Romans, countrymen”:
+ act 3, scene 2: Joseph L. Mankiewicz (dir.), Mark Antony’s speech (Marlon Brando) “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears”:

+ act 1, scene 1: Orson Welles (dir.), first scene (the three witches):
+ act 4, scene 1: Roman Polanski (dir.), the witches’ spell:
+ act 4, scene 1: Alfonso Cuarón (dir.), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (the witches’ spell, sung: “Double trouble [Harry Potter film] + lyrics”):
+ act 5, scene 5: Rupert Goold (dir.), Macbeth’s soliloquy (Patrick Stewart) “Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow”:

Much Ado about Nothing:
+ Kenneth Branagh (dir.), trailer:

Romeo and Juliet:
+ Dire Straits, ‘Romeo and Juliet’ (Mark Knopfler, singer):

+ sonnet 18 (‘Shall I compare thee to a summer’s day?’; Bryan Ferry, singer):
+ sonnet 18 (‘Shall I compare thee to a summer’s day?’; David Gilmour, singer):

The Tempest:
+ act 1, scene 2: Meav (Méav Ní Mhaolchatha, singer): ‘Full Fathom Five’:
+ act 5, scene 1: Sean Barrett (reader), Prospero’s speech “Ye elves of hills, brooks…”:

Shakespeare in Spain

Shakespeare en España (Universidad de Murcia):

Campillo Arnaiz, Laura (2005) Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde. PhD thesis. Murcia: Universidad de Murcia. [Includes an appendix listing the Spanish translations of Shakespeare’s works].

Pujante, Ángel-Luis; Campillo, Laura (eds.) (2007) Shakespeare en España: Textos 1764-1916. Introduction and notes by Ángel-Luis Pujante. Granada / Murcia: Universidad de Granada & Universidad de Murcia:

Digitized translations

Catalan translations:

Traduccions espanyoles i catalanes:

Translations into Spanish and other languages (with the English originals):