Shakespeare translation

    

General translation tools

Go to the Translation section 

Dictionaries

Crystal, David; Crystal, Ben, Shakespeare’s Wordshttps://www.shakespeareswords.com. This is a subscription website; the number of entries you can view for free is very limited. The website allows you to search for words, text fragments and whole works; contains the text of each work, annotated with a glossary on the right side; includes a concordance (when you look up a word the results show all the places in Shakespeare’s works where it occurs, as well as the context); includes a list of 100 “Frequently Encountered Words”. An app for phones, tablets and PCs offering many of the features of the website is Shakespeare Pro (see below).

Shakespeare Pro (https://www.playshakespeare.com/shakespeare-pro-app): app for iOS, Android and MacOS (available on Apple’s App Store and on Android’s Google Play): it includes David and Ben Crystal’s dictionary Shakespeare’s Words, Shakespeare’s complete works and a concordance (when you look up a word the results show all the places in Shakespeare’s works where it occurs, as well as the context).

OED (The Oxford English Dictionary): http://www.oed.com. Subscription needed; free access from UPF computers; access from outside the UPF by means of “Accés als recursos electrònics des de fora la UPF”: https://vpn.upf.edu/recursose → type your Campus Global user and password → in order to access the dictionary, search “OED online” in the library catalogue. An abbreviated version of the OED (the Shorter Oxford English Dictionary) is available as an app for phones and tables (iOS and Android) on Apple’s App Store and on Android’s Google Play.

Works and concordances

PlayShakespeare.com: The Ultimate Free Shakespeare Resource: https://www.playshakespeare.com

Open Source Shakespeare: https://www.opensourceshakespeare.org

Shakespeare Pro (https://www.playshakespeare.com/shakespeare-pro-app): app for iOS, Android and MacOS (available on Apple’s App Store and on Android’s Google Play): it includes Shakespeare’s complete works, a concordance (when you look up a word the results show all the places in Shakespeare’s works where it occurs, as well as the context) and David and Ben Crystal’s dictionary Shakespeare’s Words.

Scanned fragments

Speeches and Scansion: http://stateofshakespeare.com/?page_id=3056

The translation of Shakespeare’s works into Catalan

NOTE: For a full list of my publications on Shakespeare, go to My publications.

Diccionari de la traducció catalanahttp://www.visat.cat/diccionari/cat.html. [You can search for the main Catalan translators of Shakespeare’s works, for example Josep Carner, Magí Morera i Galícia, Josep Maria de Sagarra, Salvador Oliva, etc.].

Palomo Berjaga, Vanessa (2016) Josep Maria de Sagarra, traductor de ‘Macbeth’: anàlisi i comparació amb l’original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents. PhD thesis. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. https://hdl.handle.net/10803/393969

Pujol, Dídac (2008) “La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare”. In: Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. In collaboration with Hildegard Resinger & Amaia Zaballa. Madrid and Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, pp. 115-134. Partially available at: https://books.google.com/books?id=Afq0ttWrRrQC&pghttp://books.google.com/books?id=Afq0ttWrRrQC&pg=PA115&dq=%22didac+pujol%22&hl=ca&ei=XtENTomtCZDJswaxs7mKDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&q=%22didac%20pujol%22&f=false

Pujol, Dídac (2007) Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Lleida: Punctum & Trilcat, “Quaderns”, 3. [244 pp.] Partially available at: https://books.google.es/books?id=3fqmkuxuQ68C&pg=PP1&lpg=PP1&dq=%22didac+pujol%22&source=bl&ots=eQ_gHnS5Bs&sig=bi8kmPsezwtyTv03ZDRd-HUtCbE&hl=ca&sa=X&ei=npgRUMXuC6rK0QWPwYHgCQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22didac%20pujol%22&f=false

Pujol, Dídac (2005) “Els sonets de Shakespeare traduïts per Salvador Oliva”. Reduccions. Revista de poesia, 81-82, pp. 226-231. [Review of: William Shakespeare, Els sonets. Versions en prosa i en vers de Salvador Oliva. Barcelona: Edicions 62 / Empúries, 2002]: https://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/47483/58964

Sellent, Joan (2016) Traduir Shakespeare. Barcelona: Biblioteca del Núvol. [Includes: “Entendre Shakespeare”, “Paraula de Shakespeare” and “Un foraster que ve sovint a casa” (the first two articles had already been published; the last one is new]. https://www.nuvol.com/wp-content/uploads/2016/12/ebook-TRADUIR-SHAKESPEARE-finale.pdf

Sellent Arús, Joan (2007) “Entendre Shakespeare”. Quaderns. Revista de traducció, 14, pp. 171-182. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/70323/80558

Sellent Arús, Joan (1997) “Shakespeare doblat: Molt soroll per res, de Kenneth Branagh”. In: Montserrat Bacardí (ed.), II Congrés Internacional sobre Traducció: abril 1994: actes. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 267-279: https://ddd.uab.cat/pub/llibres/1994/25/coninttra_a1994_3.pdf, pp. 267-279.

Videos

Teló de fons, “Shakespeare” [on performing Shakespeare’s works today]: http://xiptv.cat/telo-de-fons/capitol/cap-17-shakespeare (28 minutes), especially:
+ minutes 15:05-22:05 (on the Catalan representations of  works by Shakespeare, with the opinion of actors and directors)

David Crystal & Ben Crystal, “Shakespeare: original pronunciation [OP]”: https://www.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s

Ben Crystal, conference “Speaking the Bright and Beautiful English of Shakespeare”: https://www.youtube.com/watch?v=9FF5K8VlcRI (1:30 hours), especially:
+ minutes 23:00-33:00 (on the role of actors when performing the role of Macbeth)
+ minutes 43:00-53:00 (on OP or original pronunciation)

“Which Shakespeare character are you?” (quiz): http://www.zimbio.com/quiz/O-p3RY-2k8X/Shakespeare+Character

Antony and Cleopatra:
+ act 5, scene 2: Cleopatra’s death (dir. Jon Scoffield; TV adaptation of a production by the Royal Shakespeare Company): https://www.youtube.com/watch?v=AF-jXaEg2V8

As You Like It:
+ act 2, scene 7: Jaques’ soliloquy (Beth Kennedy) “All the world’s a stage”: https://www.youtube.com/watch?v=uWVCBj5v9cE

Hamlet:
+ act 3, scene 1: Laurence Olivier (dir.), Hamlet’s soliloquy (Laurence Olivier) “To be, or not to be”: https://www.youtube.com/watch?v=5ks-NbCHUns
+ act 3, scene 1: Richard Wilson (dir.), Hamlet’s soliloquy (Ned Jolliffe) “To be, or not to be”: https://www.youtube.com/watch?v=JevudGMPhyY
+ act 3, scene 1: Hamlet’s soliloquy (Ben Crystal), “To be, or not to be” (in OP or original pronunciation): https://youtu.be/qYiYd9RcK5M
+ act 3, scene 1: nine different ways of saying “To be, or not to be”: https://www.youtube.com/watch?v=mGTR__LiueM
+ act 5, scene 1: Kenneth Branagh (dir.), Hamlet’s soliloquy (Kenneth Branagh) holding a skull (“Alas, poor Yorick”): https://www.youtube.com/watch?v=CXixlEy5Gfc

Henry IV, part 2:
+ act 3, scene 2: Orson Welles (dir.), Chimes at Midnight, dialogue between Falstaff and Shallow: https://www.youtube.com/watch?v=1QvG-eFfBmk

Julius Caesar:
+ act 3, scene 2: Joseph L. Mankiewicz (dir.), Brutus’ speech (James Mason) “Romans, countrymen”: https://www.youtube.com/watch?v=op0DQ0Z65iI
+ act 3, scene 2: Joseph L. Mankiewicz (dir.), Mark Antony’s speech (Marlon Brando) “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears”: https://www.youtube.com/watch?v=7X9C55TkUP8

Macbeth:
+ act 1, scene 1: Orson Welles (dir.), first scene (the three witches): https://www.youtube.com/watch?v=Z1_I36qHDts
+ act 4, scene 1: Roman Polanski (dir.), the witches’ spell: https://www.youtube.com/watch?v=hVoOLdLgWaU
+ act 4, scene 1: Alfonso Cuarón (dir.), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (the witches’ spell, sung: “Double trouble [Harry Potter film] + lyrics”): https://www.youtube.com/watch?v=EMzrgXFeX_o
+ act 5, scene 5: Rupert Goold (dir.), Macbeth’s soliloquy (Patrick Stewart) “Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow”: https://www.youtube.com/watch?v=qNDWBWFrpjM

Much Ado about Nothing:
+ Kenneth Branagh (dir.), trailer: https://www.youtube.com/watch?v=bYj-2vFLbtc

Romeo and Juliet:
+ Dire Straits, ‘Romeo and Juliet’ (Mark Knopfler, singer): https://www.youtube.com/watch?v=iJmER493F4U

Sonnets:
+ sonnet 18 (‘Shall I compare thee to a summer’s day?’; Bryan Ferry, singer): https://www.youtube.com/watch?v=BuCGsMFnAhY
+ sonnet 18 (‘Shall I compare thee to a summer’s day?’; David Gilmour, singer): https://youtu.be/S8Osse7w9fs

The Tempest:
+ act 1, scene 2: Meav (Méav Ní Mhaolchatha, singer): ‘Full Fathom Five’: http://www.youtube.com/watch?v=TqmQUzvubAY
+ act 5, scene 1: Sean Barrett (reader), Prospero’s speech “Ye elves of hills, brooks…”: https://www.youtube.com/watch?v=QXew1H3abQY

Shakespeare in Spain

Shakespeare en España (Universidad de Murcia): https://www.um.es/shakespeare

Campillo Arnaiz, Laura (2005) Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde. PhD thesis. Murcia: Universidad de Murcia. https://hdl.handle.net/10201/178 [Includes an appendix listing the Spanish translations of Shakespeare’s works].

Pujante, Ángel-Luis; Campillo, Laura (eds.) (2007) Shakespeare en España: Textos 1764-1916. Introduction and notes by Ángel-Luis Pujante. Granada / Murcia: Universidad de Granada & Universidad de Murcia: https://books.google.es/books?id=zUH1CWnCq30C&printsec=frontcover&dq=Shakespeare+en+Espa%C3%B1a:+Textos+1764-1916&hl=ca&sa=X&ved=0ahUKEwi6vM_21JjeAhXmIcAKHT4zC8UQ6AEIKTAA#v=onepage&q=Shakespeare%20en%20Espa%C3%B1a%3A%20Textos%201764-1916&f=false

Digitized translations

Catalan translations: https://ca.wikisource.org/wiki/Shakespeare

Spanish and Catalan translations: https://www.um.es/shakespeare/traducciones

Translations into Spanish and other languages (with the English originals): http://emothe.uv.es/biblioteca