Shakespeare translation

   

General translation tools

Go to the Translation section 

Dictionaries

Crystal, David; Crystal, Ben, Shakespeare’s Wordshttps://www.shakespeareswords.com. [Allows you to search for words, text fragments and whole works; contains the text of each work, which is annotated with a glossary on the right side; includes a concordance / search option (when you look up a word the results show all the places in Shakespeare’s words where it occurs, as well as the context); includes a list of 100 “Frequently Encountered Words”].

OED (The Oxford English Dictionary): http://www.oed.com. Subscription needed; free access from UPF computers; access from outside the UPF by means of “Accés als recursos electrònics des de fora la UPF”: https://vpn.upf.edu/recursose → type your Campus Global user and password → in order to access the dictionary, search “OED online” in the library catalogue.

Works and concordances

PlayShakespeare.com: The Ultimate Free Shakespeare Resource: https://www.playshakespeare.com

Open Source Shakespeare: https://www.opensourceshakespeare.org

Scanned fragments

Speeches and Scansion: http://stateofshakespeare.com/?page_id=3056

The translation of Shakespeare’s works into Catalan

NOTE: For a full list of my publications on Shakespeare, go to My publications.

Diccionari de la traducció catalanahttp://www.visat.cat/diccionari/cat.html. [You can search for the main Catalan translators of Shakespeare’s works, for example Josep Carner, Magí Morera i Galícia, Josep Maria de Sagarra, Salvador Oliva, etc.].

Palomo Berjaga, Vanessa (2016) Josep Maria de Sagarra, traductor de ‘Macbeth’: anàlisi i comparació amb l’original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents. PhD thesis. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. https://hdl.handle.net/10803/393969

Pujol, Dídac (2008) “La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare”. In: Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. In collaboration with Hildegard Resinger & Amaia Zaballa. Madrid and Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, pp. 115-134. Partially available at: https://books.google.com/books?id=Afq0ttWrRrQC&pghttp://books.google.com/books?id=Afq0ttWrRrQC&pg=PA115&dq=%22didac+pujol%22&hl=ca&ei=XtENTomtCZDJswaxs7mKDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&q=%22didac%20pujol%22&f=false

Pujol, Dídac (2007) Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Lleida: Punctum & Trilcat, “Quaderns”, 3. [244 pp.] Partially available at: https://books.google.es/books?id=3fqmkuxuQ68C&pg=PP1&lpg=PP1&dq=%22didac+pujol%22&source=bl&ots=eQ_gHnS5Bs&sig=bi8kmPsezwtyTv03ZDRd-HUtCbE&hl=ca&sa=X&ei=npgRUMXuC6rK0QWPwYHgCQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22didac%20pujol%22&f=false

Pujol, Dídac (2005) “Els sonets de Shakespeare traduïts per Salvador Oliva”. Reduccions. Revista de poesia, 81-82, pp. 226-231. [Review of: William Shakespeare, Els sonets. Versions en prosa i en vers de Salvador Oliva. Barcelona: Edicions 62 / Empúries, 2002]: https://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/47483/58964

Sellent, Joan (2016) Traduir Shakespeare. Barcelona: Biblioteca del Núvol. [Includes: “Entendre Shakespeare”, “Paraula de Shakespeare” and “Un foraster que ve sovint a casa” (the first two articles had already been published; the last one is new]. https://www.nuvol.com/wp-content/uploads/2016/12/ebook-TRADUIR-SHAKESPEARE-finale.pdf

Sellent Arús, Joan (2007) “Entendre Shakespeare”. Quaderns. Revista de traducció, 14, pp. 171-182. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/70323/80558

Sellent Arús, Joan (1997) “Shakespeare doblat: Molt soroll per res, de Kenneth Branagh”. In: Montserrat Bacardí (ed.), II Congrés Internacional sobre Traducció: abril 1994: actes. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 267-279: https://ddd.uab.cat/pub/llibres/1994/25/coninttra_a1994_3.pdf, pp. 267-279.

Videos

Teló de fons, “Shakespeare” [on performing Shakespeare’s works today]: http://xiptv.cat/telo-de-fons/capitol/cap-17-shakespeare (28 minutes), especially:
+ minutes 15:05-22:05 (on the Catalan representations of  works by Shakespeare, with the opinion of actors and directors)

David Crystal & Ben Crystal, “Shakespeare: original pronunciation [OP]”: https://www.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s

Ben Crystal, conference “Speaking the Bright and Beautiful English of Shakespeare”: https://www.youtube.com/watch?v=9FF5K8VlcRI (1:30 hours), especially:
+ minutes 23:00-33:00 (on the role of actors when performing the role of Macbeth)
+ minutes 43:00-53:00 (on OP or original pronunciation)

“Which Shakespeare character are you?” (quiz): http://www.zimbio.com/quiz/O-p3RY-2k8X/Shakespeare+Character

Antony and Cleopatra:
+ act 5, scene 2: Cleopatra’s death (dir. Jon Scoffield; TV adaptation of a production by the Royal Shakespeare Company): https://www.youtube.com/watch?v=AF-jXaEg2V8

As You Like It:
+ act 2, scene 7: Jaques’ soliloquy (Beth Kennedy) “All the world’s a stage”: https://www.youtube.com/watch?v=uWVCBj5v9cE

Hamlet:
+ act 3, scene 1: Laurence Olivier (dir.), Hamlet’s soliloquy (Laurence Olivier) “To be, or not to be”: https://www.youtube.com/watch?v=5ks-NbCHUns
+ act 3, scene 1: Richard Wilson (dir.), Hamlet’s soliloquy (Ned Jolliffe) “To be, or not to be”: https://www.youtube.com/watch?v=JevudGMPhyY
+ act 3, scene 1: Hamlet’s soliloquy (Ben Crystal), “To be, or not to be” (in OP or original pronunciation): https://youtu.be/qYiYd9RcK5M
+ act 3, scene 1: nine different ways of saying “To be, or not to be”: https://www.youtube.com/watch?v=mGTR__LiueM
+ act 5, scene 1: Kenneth Branagh (dir.), Hamlet’s soliloquy (Kenneth Branagh) holding a skull (“Alas, poor Yorick”): https://www.youtube.com/watch?v=CXixlEy5Gfc

Henry IV, part 2:
+ act 3, scene 2: Orson Welles (dir.), Chimes at Midnight, dialogue between Falstaff and Shallow: https://www.youtube.com/watch?v=1QvG-eFfBmk

Julius Caesar:
+ act 3, scene 2: Joseph L. Mankiewicz (dir.), Brutus’ speech (James Mason) “Romans, countrymen”: https://www.youtube.com/watch?v=op0DQ0Z65iI
+ act 3, scene 2: Joseph L. Mankiewicz (dir.), Mark Antony’s speech (Marlon Brando) “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears”: https://www.youtube.com/watch?v=7X9C55TkUP8

Macbeth:
+ act 1, scene 1: Orson Welles (dir.), first scene (the three witches): https://www.youtube.com/watch?v=Z1_I36qHDts
+ act 4, scene 1: Roman Polanski (dir.), the witches’ spell: https://www.youtube.com/watch?v=hVoOLdLgWaU
+ act 4, scene 1: Alfonso Cuarón (dir.), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (the witches’ spell, sung: “Double trouble [Harry Potter film] + lyrics”): https://www.youtube.com/watch?v=EMzrgXFeX_o
+ act 5, scene 5: Rupert Goold (dir.), Macbeth’s soliloquy (Patrick Stewart) “Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow”: https://www.youtube.com/watch?v=qNDWBWFrpjM

Much Ado about Nothing:
+ Kenneth Branagh (dir.), trailer: https://www.youtube.com/watch?v=bYj-2vFLbtc

Romeo and Juliet:
+ Dire Straits, ‘Romeo and Juliet’ (Mark Knopfler, singer): https://www.youtube.com/watch?v=iJmER493F4U

Sonnets:
+ sonnet 18 (‘Shall I compare thee to a summer’s day?’; Bryan Ferry, singer): https://www.youtube.com/watch?v=BuCGsMFnAhY
+ sonnet 18 (‘Shall I compare thee to a summer’s day?’; David Gilmour, singer): https://youtu.be/S8Osse7w9fs

The Tempest:
+ act 1, scene 2: Meav (Méav Ní Mhaolchatha, singer): ‘Full Fathom Five’: http://www.youtube.com/watch?v=TqmQUzvubAY
+ act 5, scene 1: Sean Barrett (reader), Prospero’s speech “Ye elves of hills, brooks…”: https://www.youtube.com/watch?v=QXew1H3abQY

Shakespeare in Spain

Shakespeare en España (Universidad de Murcia): https://www.um.es/shakespeare

Campillo Arnaiz, Laura (2005) Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde. PhD thesis. Murcia: Universidad de Murcia. https://hdl.handle.net/10201/178 [Includes an appendix listing the Spanish translations of Shakespeare’s works].

Pujante, Ángel-Luis; Campillo, Laura (eds.) (2007) Shakespeare en España: Textos 1764-1916. Introduction and notes by Ángel-Luis Pujante. Granada / Murcia: Universidad de Granada & Universidad de Murcia: https://books.google.es/books?id=zUH1CWnCq30C&printsec=frontcover&dq=Shakespeare+en+Espa%C3%B1a:+Textos+1764-1916&hl=ca&sa=X&ved=0ahUKEwi6vM_21JjeAhXmIcAKHT4zC8UQ6AEIKTAA#v=onepage&q=Shakespeare%20en%20Espa%C3%B1a%3A%20Textos%201764-1916&f=false

Digitized translations

Catalan translations: https://ca.wikisource.org/wiki/Shakespeare

Traduccions espanyoles i catalanes: https://www.um.es/shakespeare/traducciones

Translations into Spanish and other languages (with the English originals): http://emothe.uv.es/biblioteca