Shakespeare translation


General translation tools

Go to the Translation section 


Crystal, David; Crystal, Ben, Shakespeare’s Words This is a subscription website; the number of entries you can view for free is very limited. The website allows you to search for words, text fragments and whole works; contains the text of each work, annotated with a glossary on the right side; includes a concordance (when you look up a word the results show all the places in Shakespeare’s works where it occurs, as well as the context); includes a list of 100 “Frequently Encountered Words”. An app for phones, tablets and PCs offering many of the features of the website is Shakespeare Pro (see below).

Shakespeare Pro ( app for iOS, Android and MacOS (available on Apple’s App Store and on Android’s Google Play): it includes David and Ben Crystal’s dictionary Shakespeare’s Words, Shakespeare’s complete works and a concordance (when you look up a word the results show all the places in Shakespeare’s works where it occurs, as well as the context). The iOS edition also includes a modern interlinear translation for all of Shakespeare’s works.

OED (The Oxford English Dictionary): Subscription needed. Free access from UPF computers: search “OED online” in the library catalogue. Access from outside the UPF: (make sure you have the SARE button installed on your browser: or by means of a VPN ( An abbreviated version of the OED (the Shorter Oxford English Dictionary) is available as an app for phones and tables (iOS and Android) on Apple’s App Store and on Android’s Google Play.

Works and concordances

The Folger Shakespeare:

Internet Shakespeare Editions: 

Open Source Shakespeare: The Ultimate Free Shakespeare Resource:

Shakespeare Pro app ( app for iOS, Android and MacOS (available on Apple’s App Store and on Android’s Google Play): it includes Shakespeare’s complete works, a concordance (when you look up a word the results show all the places in Shakespeare’s works where it occurs, as well as the context) and David and Ben Crystal’s dictionary Shakespeare’s Words.

The MIT Shakespeare (The Complete Works of William Shakespeare):

The First Folio (Yale University):

Scanned fragments

Speeches and Scansion:

The translation of Shakespeare’s works into Catalan

NOTE: For a full list of my publications on Shakespeare, go to My publications.

Diccionari de la traducció catalana [You can search for the main Catalan translators of Shakespeare’s works, for example Josep Carner, Magí Morera i Galícia, Josep Maria de Sagarra, Salvador Oliva, etc.].

Palomo Berjaga, Vanessa (2016) Josep Maria de Sagarra, traductor de ‘Macbeth’: anàlisi i comparació amb l’original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents. PhD thesis. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Pujol, Dídac (2008) “La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare”. In: Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. In collaboration with Hildegard Resinger & Amaia Zaballa. Madrid and Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, pp. 115-134. Partially available at:

Pujol, Dídac (2007) Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Lleida: Punctum & Trilcat, “Quaderns”, 3. [244 pp.] Partially available at:

Pujol, Dídac (2005) “Els sonets de Shakespeare traduïts per Salvador Oliva”. Reduccions. Revista de poesia, 81-82, pp. 226-231. [Review of: William Shakespeare, Els sonets. Versions en prosa i en vers de Salvador Oliva. Barcelona: Edicions 62 / Empúries, 2002]:

Sellent, Joan (2016) Traduir Shakespeare. Barcelona: Biblioteca del Núvol. [Includes: “Entendre Shakespeare”, “Paraula de Shakespeare” and “Un foraster que ve sovint a casa” (the first two articles had already been published; the last one is new].

Sellent Arús, Joan (2007) “Entendre Shakespeare”. Quaderns. Revista de traducció, 14, pp. 171-182.

Sellent Arús, Joan (1997) “Shakespeare doblat: Molt soroll per res, de Kenneth Branagh”. In: Montserrat Bacardí (ed.), II Congrés Internacional sobre Traducció: abril 1994: actes. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 267-279:, pp. 267-279.


“Introduction to the World Shakespeare Bibliography”:

Teló de fons, “Shakespeare” [on performing Shakespeare’s works today]: (28 minutes), especially:
+ minutes 15:05-22:05 (on the Catalan representations of  works by Shakespeare, with the opinion of actors and directors)

David Crystal & Ben Crystal, “Shakespeare: original pronunciation [OP]”:

Ben Crystal, conference “Speaking the Bright and Beautiful English of Shakespeare”: (1:30 hours), especially:
+ minutes 23:00-33:00 (on the role of actors when performing the role of Macbeth)
+ minutes 43:00-53:00 (on OP or original pronunciation)

“Which Shakespeare character are you?” (quiz):

Antony and Cleopatra:
+ act 5, scene 2: Cleopatra’s death (dir. Jon Scoffield; TV adaptation of a production by the Royal Shakespeare Company):

As You Like It:
+ act 2, scene 7: Jaques’ soliloquy (Beth Kennedy) “All the world’s a stage”:

+ act 3, scene 1: Laurence Olivier (dir.), Hamlet’s soliloquy (Laurence Olivier) “To be, or not to be”:
+ act 3, scene 1: Richard Wilson (dir.), Hamlet’s soliloquy (Ned Jolliffe) “To be, or not to be”:
+ act 3, scene 1: Hamlet’s soliloquy (Ben Crystal), “To be, or not to be” (in OP or original pronunciation):
+ act 3, scene 1: nine different ways of saying “To be, or not to be” (with Judi Dench, Prince Charles, etc.): partially available at
+ act 5, scene 1: Kenneth Branagh (dir.), Hamlet’s soliloquy (Kenneth Branagh) holding a skull (“Alas, poor Yorick”):

Henry IV, part 2:
+ act 3, scene 2: Orson Welles (dir.), Chimes at Midnight, dialogue between Falstaff and Shallow:

Julius Caesar:
+ act 3, scene 2: Joseph L. Mankiewicz (dir.), Brutus’ speech (James Mason) “Romans, countrymen”:
+ act 3, scene 2: Joseph L. Mankiewicz (dir.), Mark Antony’s speech (Marlon Brando) “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears”:

+ act 1, scene 1: Orson Welles (dir.), first scene (the three witches):
+ act 4, scene 1: Roman Polanski (dir.), the witches’ spell:
+ act 4, scene 1: Alfonso Cuarón (dir.), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (the witches’ spell, sung: “Double trouble [Harry Potter film] + lyrics”):
+ act 5, scene 5: Rupert Goold (dir.), Macbeth’s soliloquy (Patrick Stewart) “Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow”:

Much Ado about Nothing:
+ Kenneth Branagh (dir.), trailer:

Romeo and Juliet:
+ Dire Straits, ‘Romeo and Juliet’ (Mark Knopfler, singer):

+ sonnet 18 (‘Shall I compare thee to a summer’s day?’; Bryan Ferry, singer):
+ sonnet 18 (‘Shall I compare thee to a summer’s day?’; David Gilmour, singer):

The Tempest:
+ act 1, scene 2: Meav (Méav Ní Mhaolchatha, singer): ‘Full Fathom Five’:
+ act 5, scene 1: Sean Barrett (reader), Prospero’s speech “Ye elves of hills, brooks…”:

Shakespeare in Spain

Shakespeare en España (Universidad de Murcia):

Campillo Arnaiz, Laura (2005) Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde. PhD thesis. Murcia: Universidad de Murcia. [Includes an appendix listing the Spanish translations of Shakespeare’s works].

Pujante, Ángel-Luis; Campillo, Laura (eds.) (2007) Shakespeare en España: Textos 1764-1916. Introduction and notes by Ángel-Luis Pujante. Granada / Murcia: Universidad de Granada & Universidad de Murcia:

Digitized translations

Catalan translations:

Spanish and Catalan translations:

Translations into Spanish and other languages (with the English originals):