My publications

ORCID     
Google Scholar
year in green = translation
year in red = academic book
year in black = academic publication

2017 “Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 16.1, pp. 41-59. Berlin: De Gruyter. https://content.sciendo.com/view/journals/mstap/16/1/article-p41.xml

2017 “Ángel-Luis Pujante & Juan F. Cerdá, eds. Shakespeare en España: bibliografía anotada bilingüe / Shakespeare in Spain: An Annotated Bilingual Bibliography; Ángel-Luis Pujante & Keith Gregor, eds. «Romeo y Julieta» en España: las versiones neoclásicas”. Anuari TRILCAT, 7, pp. 136-140. [Review of: Ángel-Luis Pujante & Juan F. Cerdá (eds.), Shakespeare en España: bibliografía anotada bilingüe / Shakespeare in Spain: An Annotated Bilingual Bibliography. Murcia / Granada: Universidad de Murcia / Universidad de Granada, 2014; Ángel-Luis Pujante & Keith Gregor (eds.), «Romeo y Julieta» en España: las versiones neoclásicas. Edición y estudio [de] Ángel-Luis Pujante y Keith Gregor. Murcia / Madrid: Universidad de Murcia / Universidad Complutense de Madrid, 2017]. https://www.raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/330233/421434

2016 “Quan el blat es neuleix” [on Salvador Oliva’s translation of Shakespeare’s Sonnets]. Núvol, 22-9-2016. https://www.nuvol.com/opinio/quan-el-blat-es-neuleix

2016 “Estudi introductori” and “Índex de sonets i de primers versos”. In: Magí Morera i Galícia (trans.), Selecta de sonets de Shakespeare. Líriques de Shakespeare. Barcelona: Editorial Barcino, “Biblioteca Històrica de la Traducció Catalana”, 1, pp. 9-53 and 177-184. Sample pages: click here

2015 “Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de Jackie Brown de Quentin Tarantino”. Caplletra. Revista internacional de filologia, 58, pp. 235-264. https://www.raco.cat/index.php/Caplletra/article/view/292717/389090

2014 “Montserrat Franquesa Gòdia, La Fundació Bernat Metge, una obra de país (1923-1938)”. Anuari TRILCAT, 4, pp. 130-132. [Review of: Montserrat Franquesa Gòdia, La Fundació Bernat Metge, una obra de país (1923-1938). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2013]. http://trilcat.upf.edu/wp-content/uploads/Pujol-AT4.pdf

2014 “Molly Bloom: la mirada que fragmenta (James Joyce, Ulises, 1922)”. In: Joan Curbet Soler (coord.), Figuras del deseo femenino: 12 representaciones de la mujer en la literatura occidental. Madrid: Cátedra, “Crítica y Estudios Literarios”, pp. 530-570.

2013 “The Role of the Learner’s Native Culture in EFL Dictionaries: An Experimental Study”. Lexikos, 23, pp. 565-584. Authors (by order of signature): Dídac Pujol, Montse Corrius. Republic of South Africa: African Association for Lexicography. https://www.ajol.info/index.php/lex/article/view/99715/88996

2013 (ed.) (trans.) James Joyce, Cartes. Antologia. Edition [introduction & notes] and translation by Dídac Pujol. Santa Coloma de Queralt (Tarragona): Obrador Edèndum & Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili, “Enraonaments. Literatura d’Idees”, 4. [223 pp.] Book description, table of contents and sample pages: http://obradoredendum.cat/catalog/cartes-antologia. Reviews of the book: https://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/12/11/quadern/1386795344_606397.html and http://www.racodelaparaula.cat/2015/01/james-joyce-cartes-antologia

2013Diccionari de la traducció catalana”. Llengua & Literatura, 23, pp. 232-236. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. [Review of: Montserrat Bacardí and Pilar Godayol (dirs.), Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo Editorial / Universitat Autònoma de Barcelona / Universitat de les Illes Balears / Universitat Jaume I / Universitat de Vic, 2011]. https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000191/00000100.pdf

2013 “La creativitat lèxica en la traducció catalana de l’Ulisses de Joyce: els processos de derivació”. Estudis Romànics, 35, pp. 335-344. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000197/00000002.pdf

2012 “La creativitat lèxica en la traducció catalana de l’Ulisses de Joyce: els processos de composició”. Estudis Romànics, 34, pp. 335-345. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000181/00000020.pdf

2012 “Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 58.2, pp. 250-252. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins / Féderation Internationale des Traducteurs – International Federation of Translators. [Review of: Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Bern: Peter Lang, 2010].

2012 “Jordi Canal i Artigas i Àlex Martín Escribà, La Cua de Palla: retrat en groc i negre”. Anuari TRILCAT, 2, pp. 166-168. [Review of: Jordi Canal i Artigas & Àlex Martín Escribà, La Cua de Palla: retrat en groc i negre. Barcelona: Alrevés, 2011]. http://trilcat.upf.edu/wp-content/uploads/2013/01/pujol-AT2.pdf

2012 “The Translation of Fictive Dialogue in Theatrical Plays: Some Metalinguistic Reflections”. In: Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.), The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam and New York: Rodopi, “Approaches to Translation Studies”, 35, pp. 53-62.

2012 “La creativitat lèxica de Josep Maria de Sagarra: el cas de La Divina Comèdia”. Llengua & Literatura, 22, pp. 39-62. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000182/00000077.pdf

2012 “Josep Maria de Sagarra, a Catalan Translator of Shakespeare’s Plays”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 58.1, pp. 95-108. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins / Féderation Internationale des Traducteurs – International Federation of Translators. Article: click here

2011 “A Catalan Series of Crime Fiction: ‘La Cua de Palla’ and Its Sequels (1963-2009)”. Journal of Catalan Studies. Revista internacional de catalanística, 14, pp. 173-200.

2011 (ed.) Anuari TRILCAT, 1. Coordinator of issue 1 of Anuari TRILCAT. Estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània. [282 pp.] http://trilcat.upf.edu/wp-content/uploads/2011/12/anuari-trilcat-1.pdf

2011 “Francesc Parcerisas, Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de ‘La Bíblia’ i de ‘L’Odissea’ al català”. Anuari TRILCAT, 1, pp. 258-261. [Review of: Francesc Parcerisas, Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de ‘La Bíblia’ i de ‘L’Odissea’ al català. Vic: Eumo Editorial, 2009]. http://trilcat.upf.edu/wp-content/uploads/2011/12/pujol-AT1.pdf

2011 “Helena Buffery, Shakespeare en català. Traduir l’imperialisme”. Quaderns. Revista de traducció, 18, pp. 280-282. [Review of: Helena Buffery, Shakespeare en català. Traduir l’imperialisme. Translation by Dolors Udina. Vic: Festival Shakespeare / Eumo Editorial, 2010]. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/245292/328515

2011 “Pere Gimferrer”. In: Montserrat Bacardí & Pilar Godayol (dirs.), Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo Editorial / Universitat Autònoma de Barcelona / Universitat de les Illes Balears / Universitat Jaume I / Universitat de Vic, pp. 242-243.

2011 “Bibliografia comentada de les traduccions catalanes de Shakespeare: part II (1970-2010)”. Estudis Romànics, 33, pp. 211-236. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000165/00000019.pdf

2010 “Bibliografia comentada de les traduccions catalanes de Shakespeare: part I (1874-1969)”. Estudis Romànics, 32, pp. 285-308. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000111/00000020.pdf

2010 “Linguistic and Cultural Strategies in ELT Dictionaries”. ELT Journal, 64.2, pp. 135-142. Authors (by order of signature): Montse Corrius, Dídac Pujol. Oxford: Oxford University Press. Article: click here

2010 “La recepció crítica de Shakespeare als Països Catalans: bibliografia comentada (1807-2009)”. Llengua & Literatura, 21, pp. 277-309. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000110/00000071.pdf

2010 “A Bilingualised English Dictionary for Catalan Speakers”. Lexikos, 20, pp. 109-122. Authors (by order of signature): Montse Corrius, Dídac Pujol. Republic of South Africa: African Association for Lexicography. https://www.ajol.info/index.php/lex/article/view/62687/50607

2010 “Traduccions al català de William Shakespeare”. Visat, 10. Barcelona: PEN Català (Catalan section of PEN International). http://www.visat.cat/literatura-universal-catala/cat/traduccions-catala/64/29/angles/william-shakespeare.html

2010 “William Shakespeare”. Visat, 10. Barcelona: PEN Català (Catalan section of PEN International). http://www.visat.cat/literatura-universal-catala/cat/autor/64/william-shakespeare.html

2009 (ed.) Llengua literària i traducció (1890-1939). II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània. Edited by Marcel Ortín & Dídac Pujol. Lleida: Punctum & Trilcat. [191 pp.] Partially available at: https://books.google.es/books?id=IklPAbNmfYMC&pg

2009 “Anfòs Par, traductor de Shakespeare: el model de llengua”. In: Marcel Ortín & Dídac Pujol (eds.), Llengua literària i traducció (1890-1939). II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània. Lleida: Punctum & Trilcat, pp. 87-103. Partially available at: https://books.google.es/books?id=IklPAbNmfYMC&pg

2009 “Pere Gimferrer”, “Joaquim Mallafrè”, “Carme Montoriol”, “Magí Morera i Galícia”, “Salvador Oliva”, “Joan Sellent”. In: Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, pp. 464-465, 738-739, 813, 815, 845-846, 1034-1035.

2009 “La traducción del discurso sobrenatural en Macbeth”. In: Victòria Alsina, Gemma Andújar & Mercè Tricàs (eds.), La representación del discurso individual en traducción. Frankfurt: Peter Lang, “Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunication”, 53, pp. 167-184. Book chapter: click here

2009 “Agustí Bartra, traductor de The Waste Land: tres observacions”. Reduccions. Revista de poesia, 93-94, pp. 288-301. https://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/136897/269520

2008 “Pedagogical Criteria for Effective Foreign Language Learning: A New Dictionary Model”. In: Elisenda Bernal & Janet DeCesaris (eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada / Universitat Pompeu Fabra, “Sèrie Activitats”, 20, pp. 763-769. Authors (by order of signature): Dídac Pujol, Joan Masnou, Montse Corrius.

2008 “La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare”. In: Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. In collaboration with Hildegard Resinger & Amaia Zaballa. Madrid and Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, pp. 115-134. Partially available at: https://books.google.com/books?id=Afq0ttWrRrQC&pg

2008 “La segona cançó d’Ariel: traduccions, intertextos i creació literària a partir d’un original shakespearià”. In: Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricàs & Elisenda Bernal (eds.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. 1: La traducción y su práctica. Barcelona: PPU / AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), pp. 295-306. http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_DP_Segona.pdf

2007 Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Lleida: Punctum & Trilcat, “Quaderns”, 3. [244 pp.] Partially available at: https://books.google.es/books?id=3fqmkuxuQ68C&pg

2006 (trans.) Translation of several fragments of poems by Alfred, Lord Tennyson. In: James Clerk Maxwell, Escrits científics i d’assaig. Introduction and notes by Joaquim Pla i Brunet. Translation by Joan Masnou i Suriñac & Joaquim Pla i Brunet. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans / Editorial Pòrtic / Eumo Editorial, “Clàssics de la Ciència”, 7, pp. 215, 221, 235-236, 245, 247, 252, 257.

2006 “The Translation and Dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 121-133. https://www.jostrans.org/issue06/art_pujol.pdf

2006 “The Adaptation of Shakespeare’s Pentameter into Catalan”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 52.4, pp. 306-331. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins / Féderation Internationale des Traducteurs – International Federation of Translators. Article: click here

2006 “Print Deferred Bilingualised Dictionaries and Their Implications for Effective Language Learning: A New Approach to Pedagogical Lexicography”. International Journal of Lexicography, 19.2, pp. 197-215. Authors (by order of signature): Dídac Pujol, Montse Corrius, Joan Masnou. Oxford: Oxford University Press. Article: click here

2006 “Building an Activity Bank for Autonomous Translation Learning on the Web”. In: Mike Garant (ed.), Current Trends in Translation Teaching and Learning. Helsinki, Finland: Helsinki University Press, pp. 119-131. Authors (by order of signature): Anna Espunya, Dídac Pujol.

2005 “Els sonets de Shakespeare traduïts per Salvador Oliva”. Reduccions. Revista de poesia, 81-82, pp. 226-231. [Review of: William Shakespeare, Els sonets. Versions en prosa i en vers de Salvador Oliva. Barcelona: Edicions 62 / Empúries, 2002]. https://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/47483/58964

2005 “Diccionaris per a l’aprenentatge d’una llengua estrangera: més enllà dels diccionaris monolingües, bilingües i bilingualitzats”. Articles de didàctica de la llengua i de la literatura, 36, pp. 103-110. Authors (by order of signature): Dídac Pujol, Montse Corrius, Joan Masnou.

2005 “Carme Montoriol, traductora dels sonets de Shakespeare”. In: Miquel M. Gibert & Marcel Ortín (eds.), Gèneres i formes en la literatura catalana d’entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània. Prologue by Enric Gallén. Lleida: Punctum & Trilcat, pp. 27-40. Available at: https://books.google.es/books?id=YVDj-a-jVbYC&printsec

2005 “Bridging the Gap between Monolingual and Bilingual Dictionaries”. APAC Quarterly Magazine. Associació de Professors i Professores d’Anglès de Catalunya, 54, pp. 17-23. Authors (by order of signature): Dídac Pujol, Montse Corrius, Joan Masnou.

2005 Teaching material published online (English into Catalan translation exercises). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. In collaboration with Anna Espunya. https://parles.upf.edu/llocs/gral/tocs2.htm

2004 (dir.) Easy English Dictionary with a Catalan-English Vocabulary. Vic: Eumo Editorial. Authors (by order of signature): Dídac Pujol (dir.), Montse Corrius, Joan Masnou, Francesc Codina, Marta Corominas, Núria Medina, Anna Vallbona. [560 pp.]

2003 Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo Editorial / Universitat Pompeu Fabra / Universitat Autònoma de Barcelona / Universitat de Vic / Universitat Jaume I, “Biblioteca de Traducció i Interpretació”, 9. Authors (by order of signature): Jordi Ainaud, Anna Espunya, Dídac Pujol. [1st reprint, updated: 2010] [397 pp.]. Table of contents: click here

2003 “Josep Marco, El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària”. Quaderns. Revista de traducció, 9, pp. 180-182. [Review of: Josep Marco, El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo Editorial, 2002]. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51628/388487

2002 “Pilar Godayol, Espais de frontera: gènere i traducció”. Quaderns. Revista de traducció, 7, pp. 201-204. [Review of: Pilar Godayol, Espais de frontera: gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial, 2000]. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51603/388505

2001 Across the Frontier: A Dialogic Approach to Literary Translation, Poetry, Language and Identity in Contemporary Irish and Scottish Literature. Barcelona: PPU. [350 pp.] Table of contents and back cover: click here

2000 (trans.) Stewart Conn & Anna Crowe, L’ànima del teixidor. Seminari de traducció poètica a Farrera, I. Barcelona: Enciclopèdia Catalana / Proa, “Óssa Menor”, 212. Edited by Francesc Parcerisas & Iolanda Pelegrí. Translators: Miquel Desclot, Jaume Pérez Montaner, Francesc Parcerisas, Iolanda Pelegrí, Mireia Porta, Dídac Pujol, Rosa Roig, Teresa Sàrries, Margarida Sugranyes & Dolors Udina. [93 pp.] Find two poems here

1999 “Tot traduint Anna Crowe i Stewart Conn: el Seminari de Traducció Poètica a Farrera”. Quaderns. Revista de traducció, 4, pp. 153-165. Authors (by order of signature): Dídac Pujol, Dolors Udina. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25234/25069

1998 (trans.) Jorie Graham, “Llegint Plató”. Reduccions. Revista de poesia, 69-70, pp. 80-85. Translators (by order of signature): Francesc Codina, Dídac Pujol. https://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/47328/58699

1998 (trans.) John Burnside, “Ports”. Reduccions. Revista de poesia, 69-70, pp. 60-79. Translators (by order of signature): Francesc Codina, Dídac Pujol. https://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/47327/58698

1998 (trans.) David Clewell, “Tempesta”. Reduccions. Revista de poesia, 69-70, pp. 86-89. Translators (by order of signature): Francesc Codina, Dídac Pujol. https://www.raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/47329/58700

1998 “¡Ave Fénix! Variaciones amorosas de un poema de Shakespeare”. Lateral. Revista de cultura, 38, p. 30. [Review of: William Shakespeare, El Tórtolo y Fénix. Edited by Nicole d’Amonville Alegría. Barcelona: Herder, 1997. Translations by Nicole d’Amonville, Annie Bats, Pedro Galmés, Pere Gimferrer, Robert Marteau, Magí Morera i Galícia, Arnau Pons & Edison Simons].

1997 (trans.) John Burnside, El món impossible. Antologia (1988-1995). Selected and translated by Francesc Codina & Dídac Pujol; epilogue by Arthur Terry. Vic: Eumo Editorial / Cafè Central, “Jardins de Samarcanda”, 15. [90 pp.] Find two poems here

1997 “Translating Ireland, Translating England: Concepts of Translation in Brian Friel’s Translations”. In: Soledad González Ródenas & Francisco Lafarga (eds.), Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo. Vic: Eumo Editorial / Universitat Pompeu Fabra / Universitat Autònoma de Barcelona / Estudis Universitaris de Vic, “Biblioteca de Traducció i Interpretació”, 2, pp. 213-226.

1997 “Declan Kiberd, Inventing Ireland: The Literature of the Modern Nation”. Links and Letters, 4 (issue on Literature and Neocolonialism), pp. 131-133. [Review of: Declan Kiberd, Inventing Ireland: The Literature of the Modern Nation. London: Cape, 1995]. https://www.raco.cat/index.php/LinksLetters/article/view/49900/87856

1995 (trans.) Claves para el éxito: indicadores de rendimiento para bibliotecas públicas. Translated by Dídac Pujol. Vic: Eumo Editorial / Ediciones Octaedro / Diputació de Barcelona / Col·legi Oficial de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya. [229 pp.]

1995 (trans.) Claus per a l’èxit: indicadors de rendiment per a biblioteques públiques. Translated by Dídac Pujol. Vic: Eumo Editorial / Diputació de Barcelona / Col·legi Oficial de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya, 1995. [219 pp.]

1995 “Poética de la restitución” [in a monographic issue on Seamus Heaney, Nobel Prize in Literature 1995]. Quimera, 143, pp. 28-33.

1994 (trans.) Wilfred Owen, “Dulce et decorum est” and “Himne a la joventut condemnada a morir”. Translated by Dídac Pujol. In: D. Sam Abrams (ed.), Poesia anglesa i nord-americana contemporània. Antologia. Barcelona: Edicions 62, “MOLU/s.XX”, 86, pp. 154-155. Poem “Dulce et decorum est”: click here

1994 (trans.) Seamus Heaney, “Un sofá en los cuarenta”, “En Banagher” and “En la boca del pozo”. Translated by Dídac Pujol. In: Hans-Christian Oeser (ed.), Transverse II: Seamus Heaney in Translation. Dublin: Irish Translators’ Association, pp. 131-132, 134 i 136.

1994 (trans.) Seamus Heaney, “Cavant”. Translated by Dídac Pujol. In: D. Sam Abrams (ed.), Poesia anglesa i nord-americana contemporània. Antologia. Barcelona: Edicions 62, “MOLU/s.XX”, 86, p. 396. Poem: click here

1994 (trans.) Edward Thomas, “El mussol”, “Un conte” and “Me n’he adonat quan ja no hi era…”. Translated by Dídac Pujol. In: D. Sam Abrams (ed.), Poesia anglesa i nord-americana contemporània. Antologia. Barcelona: Edicions 62, “MOLU/s.XX”, 86, pp. 56-58.

1994 “Seamus Heaney’s Ireland”. Alizés (Trade Winds). Revue Angliciste de La Réunion, 8, pp. 9-24.

1994 “Re-mapping Ireland: The Resonance of Allegory in The Haw Lantern”. In: Hans-Christian Oeser (ed.), Transverse II: Seamus Heaney in Translation. Dublin: Irish Translators’ Association, pp. 23-30.

1992 (trans.) Seamus Heaney, La llanterna de l’arç / La linterna del espino. Catalan translation by Francesc Parcerisas, Spanish translation by Dídac Pujol Morillo. Barcelona: Ediciones Península / Edicions 62, 1992. [175 pp.] [New editions of the Spanish version, following the 1995 award to Heaney of the Nobel Prize in Literature: 1) La linterna del espino. Barcelona: Península, 1995, 117 pp.; 2) La linterna del espino / The Haw Lantern. Barcelona: Círculo de Lectores, 1995, 115 pp.] Find two poems here and at http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/1995/10/06/pagina-42/33824106/pdf.html

1990 (trans.) William Steig, El lladre de debò. Translated by Dídac Pujol. Barcelona: Ediciones B. [85 pp.]

1990 (trans.) Scott O’Dell, El 290. Translated by Dídac Pujol. Barcelona: Ediciones B. [149 pp.]

1989 (trans.) Ivan Southall, Camí de freixes. Translated by Dídac Pujol. Barcelona: Ediciones B. [251 pp.]