Dídac Pujol, literary translator and translation professor at Universitat Pompeu Fabra (UPF)
Who am I?
Graduate and doctor in English Philology (Universitat Autònoma de Barcelona). Literary translation researcher and translation professor from English into Catalan in the Department of Translation and Language Sciences at Universitat Pompeu Fabra (UPF) since 1995. Teaching assistant at the University of Aberdeen (Scotland, 1992-1994). Lecturer at the Universitat de Vic (1994-1997). Lexicographer and literary translator. Among my translations are an anthology of James Joyce’s letters (Cartes. Antologia, 2013) and a poetry volume by the 1995 Nobel laureate Seamus Heaney (La linterna del espino, 1992). Deputy director in charge of the Research and Development Area (Department of Translation and Language Sciences, UPF, 2018-2021); member of UPF’s Postgraduate and Doctoral Committee (2018-2021).
Main subjects taught:
a) general translation from English into Catalan
b) literary translation from English into Catalan: the translation of colloquial language; the translation of Shakespeare’s works
c) English literature, especially Shakespeare and its film adaptations
a) literary translation: novel, drama, poetry
b) literary translation and reception: Shakespeare, Homer
Teaching career positively evaluated with five research quinquennia.
Main research interest: literary translation from English into Catalan (20th-21st centuries), especially the Catalan reception and translation of works by William Shakespeare. Other areas of interest: the translation of James Joyce’s works; the translation of colloquial language and of phonic resources; pedagogical lexicography; literature written in English. Author of several books, among them: 1) Across the Frontier: A Dialogic Approach to Literary Translation, Poetry, Language and Identity in Contemporary Irish and Scottish Literature (2001); 2) Manual de traducció anglès-català (‘Handbook of Translation from English into Catalan’, 2020 [1st edition, 2003], as coauthor); 3) Easy English Dictionary with a Catalan-English Vocabulary (2004, as director); and 4) Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans (‘Translating Shakespeare. The Reflections of Catalan Translators’, 2007). Member of the editorial board of several journals and book series, among them: Biblioteca de Traducció i Interpretació (2014-2018); Reduccions. Revista de poesia (2015—); World Shakespeare Bibliography (international correspondent, 2017—); Romance Quarterly (2018—); Cambridge Shakespeare Editions Panel (advisory panel, 2022—). Member of the research group TRILCAT (2009—). Research career positively evaluated with three research sexennia.