Two models of colloquial Catalan: + Non-formal alternatives to ‘emprar’: ‘fer servir’, ‘usar’, ‘utilitzar’, ‘dir’ + Alternatives to ‘Fem un clau?’: ‘Fotem un clau?’, ‘Vols follar?’ + ‘Carinyo’ is accepted by TV3 (the word can be searched on TV3’s linguistic portal: https://esadir.cat)
General translation tools
Go to the Translation section
Colloquial dictionaries
“Y cuando algunos no entienden estos términos, importa poco, que el uso los irá introduciendo con el tiempo, que con facilidad se entiendan, y esto es enriquecer la lengua, sobre quien tiene poder, el vulgo y el uso” (Don Quijote speaking to Sancho)
Urban Dictionary: https://www.urbandictionary.com (sometimes gives clever or humorous definitions) (also available as a phone app for Android and iOS)
Capdet, Pol (2019) “Col·loquialismes castellans difícils de traduir. Un glossari de traduccions de col·loquialismes castellans que fan de mal traduir al català”: https://www.nuvol.com/llengua/col-loquialismes-castellans-dificils-de-traduir-62277
The Online Slang Dictionary: http://onlineslangdictionary.com. Apart from searching the main site, you can also visit the following sections:
+ “The 100 most vulgar slang words”: http://onlineslangdictionary.com/lists/most-vulgar-words/
+ “Thesaurus” (gives slang equivalents for standard categories and words): http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/compact
Green’s Dictionary of Slang [historical dictionary of English slang]: https://greensdictofslang.com
The Oxford Dictionary of Modern Slang. Subscription needed. Free access from UPF computers. Access from outside the UPF by means of “Accés a recursos-e des de fora la UPF” (https://guiesbibtic.upf.edu/recursos/acces) or by means of a VPN (https://guiesbibtic.upf.edu/programaris/vpn) → type your Campus Global username and password → in order to access the dictionary, search “Oxford Dictionary of Modern Slang” in the library catalogue.
A Dictionary of Slang: http://www.peevish.co.uk/slang
Glossary of Scottish Slang and Jargon: https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary_of_Scottish_slang_and_jargon
A Glossary of Drug-related Slang Terms: https://www.verywellmind.com/glossary-of-drug-related-slang-terms-67907
Com ho diria: http://www.ub.edu/comhodiria [collects words and expressions from the youthful slang of colloquial Catalan; descriptive, non-prescriptive dictionary; a list of all the words can be found in the “Corpus” section]
López y Segarra, José-Francisco, Diccionario de argot de las adicciones: http://franciscolopezysegarra.es/wp-content/uploads/downloads/2011/02/diccionario_argot_adicciones.pdf
Sound file (2:30 minutes) on the different uses of the word ‘fuck’: http://www.amishrakefight.org/gfy/images/fword.mp3 (curious root directory: http://www.amishrakefight.org/gfy)
Espinal, M. Teresa (2006) [2004] Diccionari de sinònims de frases fetes:
1) online version: http://dsff.uab.cat
2) PDF version: http://ddd.uab.cat/pub/llibres/2006/89642/Diccionari_sinonims_Espinal_a2006.pdf
Diccionari català-anglès / anglès-català de locucions i frases fetes: https://visca.com/apac/dites
Pàmies, Víctor, Paremiologia catalana comparada digital (PCCD): https://pccd.dites.cat. Apart from searching the main site, you can also browse the top 100 proverbs: https://pccd.dites.cat/top100
El Refranyer. Dites, refranys i maneres de dir: http://elrefranyer.com
Refranero multilingüe (you can search for keywords in different languages; gives equivalents in other languages): https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero
Veny, Joan; Pons i Griera, Lídia, Atles lingüístic del domini català: https://aldc.espais.iec.cat
Vocabulario y argot de la cárcel: http://www.americaeconomica.com/portada/elcafedelasartes/Vocabularioyargotdelacarcel.htm
TERMCAT, Terminologia de la sexualitat i l’erotisme: http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/262
Colloquial translation English-Catalan
ésAdir (https://esadir.cat):
The linguistic portal of the Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (Catalunya Ràdio & Televisió de Catalunya). The following sections are specially recommended:
1) TV3’s linguistic criteria for translation and dubbing : https://esadir.cat/traduccio
2) Calques (‘Calcs de l’anglès’): https://esadir.cat/traduccio/interferencies/angles
Pujol, Dídac (2006) “The Translation and Dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 121-133: https://www.jostrans.org/issue06/art_pujol.pdf
Pujol, Dídac (2015) “Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de Jackie Brown de Quentin Tarantino”. Caplletra. Revista internacional de filologia, 58, pp. 235-264: https://www.raco.cat/index.php/Caplletra/article/view/292717/389090
Sellent Arús, Joan (2015) “Jocs de llenguatge en escena”. Caplletra. Revista internacional de filologia, 58, pp. 225-234: https://www.raco.cat/index.php/Caplletra/article/view/292716/389089
Blasco, Olga; Guix, Alba (1997) “Insults i renecs. Estudi comparatiu anglès-català”. In: Montserrat Bacardí (ed.), Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, p. 235-243. https://ddd.uab.cat/pub/llibres/1994/25/coninttra_a1994_3.pdf, p. 235-243.
Brumme, Jenny (ed.) (2008) La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales: https://books.google.es/books?id=Afq0ttWrRrQC&pg=PA84&dq=corpus+oral&hl=ca&ei=QN8hTpLIEcvwsgb–6iaAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&sqi=2&ved=0CFEQ6AEwBw#v=onepage&q=corpus%20oral&f=false
Brumme, Jenny; Resinger, Hildegard (eds.) (2008) La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción: https://books.google.es/books?id=zHQqi65AcL8C&printsec=frontcover&dq=oralidad+fingida&hl=ca&ei=BeEhTr6fF47ssgbJqLm_Ag&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
Giugliano, Marcello (2012) Translating Mimesis of Orality: Robert Frost’s Poetry in Catalan and Italian. PhD thesis. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. https://hdl.handle.net/10803/127352
Andújar, Gemma; Brumme, Jenny (eds.) (2010) Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad: https://books.google.es/books?id=o6olfJdvYIEC&pg=PA41&dq=oralidad+fingida&hl=ca&ei=XOQhTtHjCseQswb5u4z6AQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDUQ6AEwAg#v=onepage&q=catal%C3%A0&f=false
Briguglia, Caterina (2009) La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo. Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri. PhD thesis on the translation of dialect. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. https://hdl.handle.net/10803/7574
Colloquial Catalan
ésAdir (https://esadir.cat):
1) Home (allows you to search for words): https://esadir.cat
2) “La llengua del doblatge”: https://esadir.cat/traduccio/lallengua
3) “Lèxic: ús informal”: https://esadir.cat/lexic/usrestringit
4)“Lèxic: ús inadequat” (formal): https://esadir.cat/lexic/usinadequat
5)“Lèxic: no admissible”: https://esadir.cat/lexic/noadmissible
6) “Pronoms febles [col·loquials]”: https://esadir.cat/entrades/fitxa/id/1494
Twitter:
1) ésAdir: https://twitter.com/esAdir
2) RodaMots: https://twitter.com/rodamots
Payrató, Lluís (1996) Català col·loquial: https://books.google.es/books?id=NzA4bS5g1b4C&pg=PA85&dq=oralment+payrat%C3%B3&hl=ca&ei=mdkhTpbUHM3GtAahqcCfAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDIQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false
Lacreu, Josep (2010) Manual d’ús de l’estàndard oral: https://books.google.com/books?id=PKqzlXyfYm8C&pg=PT1&dq=estandard+oral+lacreu&hl=ca&ei=sj4iTvvqHciDOu31mPEO&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCgQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
Martí i Castell, Joan; Mestres i Serra, Josep Maria (2003) L’oralitat i els mitjans de comunicació. https://books.google.com/books?id=SkAfSWQKEEEC&pg=PA50&dq=el+col%C2%B7loquial+als+mitjans+de+comunicacio&hl=ca&ei=CwciTuieB9DDswb6xN2sAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDYQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false
Martí i Castell, Joan; Mestres i Serra, Josep Maria; Camps i Giralt, Oriol (2003) II Seminari de Correcció de Textos. La qualitat de la llengua oral en els mitjans de comunicació. https://books.google.com/books?id=jkQedQx3XDsC&printsec=frontcover&dq=related:ISBN8472836673&hl=ca#v=onepage&q&f=false
Paloma, David (2013) “La representació del col·loquial mediatitzat: aproximació a un model de quatre constituents”. Caplletra. Revista internacional de filologia, 55, pp. 87-105: https://www.raco.cat/index.php/Caplletra/article/view/271205/380285
Payrató, Lluís (ed.) (1998) Oralment: https://books.google.es/books?id=Uk1F2GkBQu8C&printsec=frontcover&dq=oralment&hl=ca&ei=CtohTvSKHcyRswaq76ixDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
Corpus oral de registres (Departament de Filologia Catalana, Universitat de Lleida): http://www.filcat.udl.cat/unic/cor/index.htm
Payrató, Lluís; Alturo, Núria (eds.) (2002) Corpus oral de conversa col·loquial: https://books.google.es/books?id=Wz_aZB-OErIC&printsec=frontcover&hl=ca&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Payrató, Lluís; Fitó, Jaume (eds.) (2008) Corpus audiovisual plurilingüe: https://books.google.es/books?id=2BzlMzMZS8oC&printsec=frontcover&dq=corpus+audiovisual&hl=ca&ei=_9ohTo7iBIvFswaZod3zAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
Alturo, Núria; Bladas, Òscar; Payà, Marta; Payrató, Lluís (eds.) (2004) Corpus oral de registres: https://books.google.es/books?id=wzZ4TWHqdj4C&printsec=frontcover&dq=related:ISBN844752597X&hl=ca#v=onepage&q&f=false
Boix-Fuster, Emili; Àlamo, Marina; Galindo, Mireia; Vila, F. Xavier (2006) Corpus de varietats socials: https://books.google.es/books?id=2B8qsialh_oC&pg=PA33&dq=corpus+oral&hl=ca&ei=QN8hTpLIEcvwsgb–6iaAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&sqi=2&ved=0CEUQ6AEwBQ#v=onepage&q=corpus%20oral&f=false
Videos
“Se va a ve, se va a ve en un foyóng, que no sabe ni DÓNGde s’ha metío” (= Se va a ver, se va a ver en un follón, que no sabe ni dónde se ha metido): https://www.youtube.com/watch?v=2Vss3avr0cs
Netflix, History of Swear Words [La historia de las palabrotas]:
+ Season 1 (2021; six 20-minute episodes presented by Nicolas Cage): Fuck (‘joder’), Shit (‘mierda’), Bitch (‘perra’), Dick (‘capullo’), Pussy (‘coño’), Damn (‘maldito’). Official trailer: https://youtu.be/XByiHpUvrj0
The word ‘collons’: https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=H8AvZmi0els
catanyol (a parody): https://www.youtube.com/watch?v=zykDYw3BOzU&feature=youtu.be
catanyol on TV3 (a parody): https://www.youtube.com/watch?v=NIdXSh-Dq-o&feature=youtu.be
Albert Pla,‘Juerga catalana’: https://www.youtube.com/watch?v=p64o5vzjKL8
Quentin Tarantino (dir.), Pulp Fiction:
+ “Well, let’s not start sucking each other’s dicks quite yet”: https://www.youtube.com/watch?v=8NlrgjgOHrw
+ Spanish dubbing: “Bueno, pero no empecemos a chuparnos las pollas todavía”: https://www.youtube.com/watch?v=BwuSRXf7r9g
+ Catalan dubbing (TV3): “Però encara no és el moment de pelar-se-la, Jimmy”
+ Galician dubbing: “Tranquilo, non empezemos a chuparnos as pirolas aínda”
+ English subtitles: “Let’s not start sucking each other’s dicks quite yet”
+ Catalan subtitles: “Encara no comencem a mamar-nos la polla”
+ Spanish subtitles: “No empecemos todavía a chuparnos la polla”
Quentin Tarantino (dir.), Reservoir Dogs:
+ trailer in Spanish: https://www.youtube.com/watch?v=OXqI6CrT9Fg&playnext=1&list=PL20DFBDCFF3EED18B
+ ‘Like a Virgin’ scene (the monologue is about one of Madonna’s songs, ‘Like a Virgin’): https://www.youtube.com/watch?v=hPZ9kidioi8
+ “Fucking fuck version”: https://www.youtube.com/watch?v=JuK4J3PQvqg
+ “Jodida versión”: https://www.youtube.com/watch?v=uWNr9Dvr6rY
+ Dídac Pujol (2006) “The Translation and Dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 121-133: https://www.jostrans.org/issue06/art_pujol.pdf
Quentin Tarantino (dir.), From Dusk till Dawn:
+ selected scenes (song: ‘Angry Cockroaches’ by Tito & Tarantula): https://www.youtube.com/watch?v=ffNvntwn8RI
Taula rodona: El prisma col·loquial (2021) (Elisenda Bernal, Alba Milà, Miquel Cabal i Guarro, Carlota Gurt, Jaume Salvanyà): https://youtu.be/mxiU8np3k4U
Colloquial translation English-Spanish
Brumme, Jenny (ed.) (2008) La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales: https://books.google.es/books?id=Afq0ttWrRrQC&pg=PA84&dq=corpus+oral&hl=ca&ei=QN8hTpLIEcvwsgb–6iaAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&sqi=2&ved=0CFEQ6AEwBw#v=onepage&q=corpus%20oral&f=false
Brumme, Jenny; Resinger, Hildegard (eds.) (2008) La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción: https://books.google.es/books?id=zHQqi65AcL8C&printsec=frontcover&dq=oralidad+fingida&hl=ca&ei=BeEhTr6fF47ssgbJqLm_Ag&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
Cunillera, Montserrat; Resinger, Hildegard (eds.) (2011) Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria: https://books.google.es/books?id=myPYxVMYpq4C&pg=PA13&dq=oralidad+fingida&hl=ca&ei=BeEhTr6fF47ssgbJqLm_Ag&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDAQ6AEwAQ#v=onepage&q=oralidad%20fingida&f=false
Andújar, Gemma; Brumme, Jenny (eds.) (2010) Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad: https://books.google.es/books?id=o6olfJdvYIEC&pg=PA41&dq=oralidad+fingida&hl=ca&ei=XOQhTtHjCseQswb5u4z6AQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDUQ6AEwAg#v=onepage&q=catal%C3%A0&f=false
Soler Pardo, Betlem (2011) Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino: https://pdfs.semanticscholar.org/433f/31919a151fbaaeb0f365187c4b4e2a3a8dae.pdf?_ga=2.259670410.1009072946.1576616957-854056909.1576616957
Soler Pardo, Betlem (2013) “Translating and Dubbing Verbal Violence in Reservoir Dogs: Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino’s (Swear)Words”: https://www.jostrans.org/issue20/art_pardo.pdf
Soler Pardo, Betlem (2014) “Traducción y doblaje: análisis de fuck y su traducción al español en Jackie Brown”: http://www.entreculturas.uma.es/n6pdf/articulo06.pdf
Colloquial Spanish
Gaviño Rodríguez, Victoriano (2008) Español coloquial. Pragmática de lo cotidiano: https://books.google.es/books?id=VawR6OhqI_UC&printsec=frontcover&dq=espa%C3%B1ol+coloquial&hl=ca&ei=7eUhTve4OI7Vsgbc-bidAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDMQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false
Cascón Martín, Eugenio (2000) Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria: https://books.google.es/books?id=9zpS9l9jjy4C&printsec=frontcover&dq=espa%C3%B1ol+coloquial&hl=ca&ei=7eUhTve4OI7Vsgbc-bidAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
Terrádez Gurrea, Marcial (2001) Frecuencias léxicas del español coloquial: análisis cuantitativo y cualitativo: https://books.google.es/books?id=VO_oMysFYTsC&pg=PA171&dq=espa%C3%B1ol+coloquial&hl=ca&ei=7eUhTve4OI7Vsgbc-bidAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&ved=0CEoQ6AEwBw#v=onepage&q&f=false
Briz, Antonio; Pons Bordería, Salvador; Portolés, José (eds.), Diccionario de partículas discursivas del español: http://www.dpde.es