Versos i aforismes

  


+ versos
* aforismes i frases memorables

“Que otros se jacten de las páginas que han escrito; / a mí me enorgullecen las que he leído” (Jorge Luis Borges, ‘Un lector’, Elogio de la sombra).

Per escoltar alguns escriptors, aneu a lapartat “Escriptors recitant la pròpia obra” de la secció Vídeos

Alberti, Rafael
+ Rubios, pulidos senos de Amaranta, / por una lengua de lebrel limados (‘Amaranta’).

Anníbal
* Trobarem un camí; i, si no, el crearem (frase dita per Anníbal Barca quan havia de travessar els Alps amb 80.000 soldats i 37 elefants). 

Armstrong, Robert
* Technology has encouraged us to confuse access to information with knowledge. Education treats teachers as customer-service professionals rather than people who know things that students don’t, and offers students inflated grades, meaningless credentials and a false sense of their own wisdom. Journalists are encouraged to give their audiences what they want, rather than telling them what they need to know (“What We Think We Know”, Financial Times, 25-3-2017, p. 9; review of Tom NicholsThe Death of Expertise: The Campaign against Established Knowledge and Why It Matters, 2017).

Basho
+ Sobre el tejado: / flores de castaño. / El vulgo las ignora (Sendas de Oku, traducció d’Octavio Paz i Eikichi Hayashiya).

Blake, William
* The reason Milton wrote in fetters when he wrote of Angels & God, and at liberty when of Devils & Hell, is because he was a true Poet and of the Devils party without knowing it (The Marriage of Heaven and Hell).

Bloom, Harold
* If “social energies” wrote King Lear and Hamlet, why exactly were social energies more productive in the son of the Stratford artisan than in the burly bricklayer Ben Jonson? (The Western Canon: The Books and School of the Ages).

Borges, Jorge Luis
+ Mis noches están llenas de Virgilio (Un lector’, Elogio de la sombra).
+ Eres nube, eres mar, eres olvido. / Eres también aquello que has perdido (‘Nubes’, Los conjurados).
+ No volverá tu voz a lo que el persa / dijo en su lengua de aves y de rosas, / cuando al ocaso, ante la luz dispersa, / quieras decir inolvidables cosas (Límites, El otro, el mismo).
+ Si (como el griego afirma en el Cratilo) / el nombre es arquetipo de la cosa, / en las letras de rosa está la rosa / y todo el Nilo en la palabra Nilo (El Golem, El otro, el mismo).
* Ts
ui Pên diría una vez: Me retiro a escribir un libro. Y otra: Me retiro a construir un laberinto. Todos imaginaron dos obras; nadie pensó que libro y laberinto eran un solo objeto (El jardín de senderos que se bifurcan, Ficciones).

Calderón de la Barca, Pedro
Yo sueño que estoy aquí, / destas prisiones cargado; / y soñé que en otro estado / más lisonjero me vi. / ¿Qué es la vida? Un frenesí. / ¿Qué es la vida? Una ilusión, / una sombra, una ficción, / y el mayor bien es pequeño; / que toda la vida es sueño, / y los sueños, sueños son (La vida es sueño).

Carner, Josep
+ Pandara sempre ha vist el cel asserenat; / ignora la gropada i el xiscle de les bruixes (Com les maduixes, Els fruits saborosos).

Celan, Paul
+ Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts / wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland / wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken / der Tod ist ein Meister aus Deutschland (Todesfuge; traducció d’Antoni Pous, ‘Fuga de la mort’: “Negra llet de la matinada et bevem a la nit / et bevem al migdia la mort és un mestre vingut d’Alemanya / et bevem al vespre i al matí bevem i bevem / la mort és un mestre vingut d’Alemanya).
* Reality is not simply there, it must be sought for and won (en resposta a un qüestionari de la Librairie Flinker; citat per Helen Vendler, Seamus Heaney).

Cernuda, Luis
+ Ha sido la palabra tu enemigo: / Por ella de estar vivo te olvidaste (Noche del hombre y su demonio, Como quien espera el alba).

Cervantes, Miguel de
+ B[abieca]. Metafísico estáis. R[ocinante]. Es que no como (‘Diálogo entre Babieca y Rocinante: soneto’, Don Quijote de la Mancha).
* Yo, Sancho, nací para vivir muriendo, y tú para morir comiendo (Don Quijote adreçant-se a Sancho; Don Quijote de la Mancha, 2a part, capítol 59).

Cioran, Emil
* Hi ha tant de crim i poesia en Shakespeare que els seus drames semblen concebuts per una rosa en demència (El crepuscle dels pensaments).

Colinas, Antonio
+ Siempre la luz completa germina en las negruras. / Siempre viene lo negro horadando la luz (‘Canto XXXIII’, Noche más allá de la noche).
+ Me he sentado en el centro del bosque a respirar. / Me he sentado en el centro del mundo a respirar (‘Canto XXXV’, Noche más allá de la noche).

Dante
+ Poscia, più che ’l dolor, poté ’l digiuno (Commedia; traducció de Josep M. de Sagarra: “Després, més que el dolor, pogué la fam”).
+ a questa tanto picciola vigilia // de’ nostri sensi ch’è del rimanente, / non vogliate negar l’esperïenza, / di retro al sol, del mondo sanza gente. // Considerate la vostra semenza: / fatti non foste a viver come bruti,
 / ma per seguir virtute e canoscenza (Commedia; traducció d’Ángel Crespo: “cuando de los sentidos ya se acaba // la vigilia, y es poco el remanente, / negaros no queráis a la experiencia / de ir tras el sol por ese mar sin gente. // Considerad’, seguí, ‘vuestra ascendencia: / para vida animal no habéis nacido, / sino para adquirir virtud y ciencia’”).

Desclot, Miquel
+ Al fons del freu ton pare jeu (traducció del vers Full fathom five thy father lies; William Shakespeare, La tempesta).

Einstein, Albert
* Imagination is more important than knowledge.

Eliot, T. S.
* Tradition [...] cannot be inherited, and if you want it you must obtain it by great labour (Tradition and the Individual Talent).

Espronceda, José de
+ Que es mi barco mi tesoro, / que es mi dios la libertad, / mi ley, la fuerza y el viento, / mi única patria, la mar (‘Canción del pirata’).

Estellés, Vicent Andrés
+ Escric molt poc i amb patiment terrible. / Ni tan sols bec i sols folle divendres (Mare de terra).

Ferrater, Gabriel
+ Gosa poder ser fort, i no t’aturis (‘Cançó del gosar poder’).

Foix, J. V.
+ Em plau, també, l’ombra suau d’un tell, // L’antic museu, les madones borroses, / I el pintar extrem d’avui! Càndid rampell: / M'exalta el nou i m’enamora el vell (Sol, i de dol).
+ Sóc el foll de la mar, fill de sirena, / Exclòs del llit de les nereides castes, / I ric de sol a sol i en lluna plena (Sol, i de dol).
+ Com se diu aquest poble / Amb flors al campanar / I un riu amb arbres foscos? / On he deixat les claus... (‘Vaig arribar en aquell poble...’, On he deixat les claus...).
+ És quan dormo que hi veig clar / Foll d’una dolça metzina (‘És quan dormo que hi veig clar’, On he deixat les claus...).

Ford, Henry
* If I had asked people what they wanted, they would have said “a faster horse”.

Freud, Sigmund
* [Frase dita quan els nazis van cremar tota la seva obra] La humanitat ha avançat molt; a l’edat mitjana m’haurien cremat a mi.

Frost, Robert
+ The woods are lovely, dark, and deep, / But I have promises to keep, / And miles to go before I sleep, / And miles to go before I sleep (‘Stopping by Woods on a Snowy Evening’).

Fuster, Joan 
* És la conclusió a què he arribat: només hi ha un pecat mortal, i són les faltes d’ortografia.
* Els llibres no supleixen la vida, però la vida tampoc no supleix els llibres.
+ EPITAFI / Per exemple: / ací jau / j f / va morir / com va viure / sense ganes (Diccionari per a ociosos).

Garcilaso de la Vega
+ En el silencio sólo se escuchaba / un susurro de abejas que sonaba (Égloga III).

Gimferrer, Pere
+ Alguna cosa més que el do de síntesi: / veure en la llum el trànsit de la llum (‘Art poètica’, Com un epíleg).
+ el Verb, tot fet de vetes rocalloses (‘Paraules per a un lapidari’, El vendaval). 
+ No tot és claredat a dalt de les alzines; / s’enfonsa un verd més fosc al coure de la llum (‘Himne’, La llum).

Góngora, Luis de
+ caliginoso lecho, el seno obscuro / ser de la negra noche nos lo enseña / infame turba de nocturnas aves, / gimiendo tristes y volando graves (Fábula de Polifemo y Galatea).

Heaney, Seamus
So you drive on to the frontier of writing / Where it happens again (‘From the Frontier of Writing’, The Haw Lantern).
+ Dangerous pavements. / But I face the ice this year / With my father’s stick (I.I.87, Seeing Things).

Homer
Conta’m, Musa, aquell home de gran ardit, que tantíssim / errà, després que de Troia el sagrat alcàsser va prendre; / de molts pobles veié les ciutats, l’esperit va conèixer; / molts de dolors, el que és ell, pel gran mar patí en el seu ànim, / fent per guanyà’ el seu alè i el retorn de la colla que duia; / mes ni així els companys no salvà, tanmateix desitjant-ho, / car tots ells es perderen per llurs mateixes follies, / els insensats! que les vaques del Sol, el Fill de l’Altura, / van menjar-se; i el déu va llevar-los el dia en què es torna. / Parla’ns-en, filla de Zeus, des d’on vulguis, també a nosaltres (Odissea, cant I, Invocació; traducció de Carles Riba).

Jobs, Steve
* Do you want to spend the rest of your life selling sugared water or do you want a chance to change the world? (intentant convèncer John Scully, president de PepsiCo, perquè anés a treballar a Apple el 1983).
* A lot of times, people don’t know what they want until you show it to them (BusinessWeek, 1998).

Johnson, Samuel
* Knowledge is of two kinds. We know a subject ourselves, or we know where we can find information upon it (citat a James Boswell, Life of Samuel Johnson).
* [Sobre l’existència de fantasmes] All argument is against it; but all belief is for it (citat a James Boswell, Life of Samuel Johnson)
* The first Whig was the Devil (citat a James Boswell, Life of Samuel Johnson).
* Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true (carta a Francesco Sastres).
* A quibble is to Shakespeare, what luminous vapours are to the traveller; he follows it at all adventures, it is sure to lead him out of his way, and sure to engulf him in the mire. [...] A quibble was to him the fatal Cleopatra for which he lost the world, and was content to lose it (Preface to Shakespeare).

Joyce, James
The artist, like the God of the creation, remains within or behind or beyond or above his handiwork, invisible, refined out of existence, indifferent, paring his fingernails (A Portrait of the Artist as a Young Man).
* My art is not a mirror held up to nature. Nature mirrors my art (citat a Richard Ellmann, James Joyce). 
When the soul of a man is born in this country there are nets flung at it to hold it back from flight. You talk to me of nationality, language, religion. I shall try to fly by those nets (A Portrait of the Artist as a Young Man).
* “A nation? says Bloom. A nation is the same people living in the same placeBy God, then, says Ned, laughing, if thats so Im a nation for Im living in the same place for the past five years” (Ulysses).
* I am James Joyce. I understand that you are to translate Ulysses, and I have come from Paris to tell you not to alter a single word (citat a Richard Ellmann, James Joyce).

Kraus, Karl
* La llengua és la puta universal, i jo l’he de convertir en verge. 

Lambert, Jane
* The best translators are like the best ghost writers and cosmetic surgeons: their hand is invisible (Financial Times, 24-7-2014, p. 12).

Larkin, Philip
+ She kept her songs, they took so little space (‘Love Songs in Age’, The Whitsun Weddings).

Lope de Vega
+ A mis soledades voy, / 
de mis soledades vengo,
 / porque para andar conmigo
 / me bastan mis pensamientos (‘A mis soledades voy...’).

Lorca, Federico García
+ Verde que te quiero verde. / Verde viento. Verdes ramas. / El barco sobre la mar / y el caballo en la montaña. / Con la sombra en la cintura / ella sueña en su baranda, / verde carne, pelo verde, / con ojos de fría plata. / Verde que te quiero verde. / Bajo la luna gitana, / las cosas le están mirando / y ella no puede mirarlas (‘Romance sonámbulo’, Romancero gitano).

Machado, Antonio
+ caminante, no hay camino, / se hace camino al andar (‘Proverbios y cantares’, núm. XXIX).
+ Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito (‘Retrato’).
+ Y cuando llegue el día del último viaje, / y esté al partir la nave que nunca ha de tornar, / me encontraréis a bordo ligero de equipaje, / casi desnudo, como los hijos de la mar (Retrato).

Maragall, Joan
+ —Fill de la terra, —fill de la terra, / comte l’Arnau, / ara demana, —ara demana: / què no podràs? // —Viure, viure, viure sempre: / no voldria morir mai; / ser com roure que s’arrela / i obre la copa en l’espai. // […] —Seràs roure, seràs penya, / seràs mar esvalotat, / seràs aire que s’inflama, / seràs astre rutilant, / seràs home sobre-home, / perquè en tens la voluntat (El comte Arnau, Visions i cants).

March, Ausiàs
+ Tots los delits del cos he ja perduts / e no atenc als propis d’esperit (poema 122a).
+ a joc de daus vos acompararé (poema 46) [+ Baby, I can’t stay, you got to roll me / 
And call me the tumblin’ dice (The Rolling Stones, ‘Tumbling Dice’, Exile on Main Street)].

Margarit, Joan
+ Jo em crec el que passa en la nit / estrellada d’un vers (‘Dona de primavera’, Edat roja).

Marlowe, Christopher
+ Was this the face that launched a thousand ships / And burnt the topless towers of Ilium? (Doctor Faustus).

Martí i Pol, Miquel
+ Cridem qui som i que tothom ho escolti. / I, en acabat, que cadascú es vesteixi / com bonament li plagui, i via fora, / que tot està per fer i tot és possible (‘Ara mateix’, L’àmbit de tots els àmbits).
+ No confegeixo signes, displicent. / En cada mot m’hi jugo l’existència (Estimada Marta).
+ No tornaràs mai més, però perdures / en les coses i en mi de tal manera / que em costa imaginar-te absent per sempre (‘Lletra a Dolors’, Llibre d’absències).

Milton, John
+ The mind is its own place, and in itself / Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven (Paradise Lost).
+ This horror will grow mild, this darkness light (Paradise Lost).
+ O shame to men! Devil with devil damned / Firm concord holds, men only disagree (Paradise Lost).

Nabokov, Vladimir
* A writer should have the precision of a poet and the imagination of a scientist.

Neruda, Pablo
* La originalidad delirante es una invención moderna y una engañifa (Confieso que he vivido).

Palau i Fabre, Josep
* si no he comès tal crim és perquè he escrit tal obra; [...] si no he estat un assassí, un demagog o un incendiari —ha anat d’un pèl— és perquè sóc poeta, dramaturg i assagista (Autoretrat, Quaderns de l’Alquimista).

Paz, Octavio
+ Entre lo que veo y digo, / entre lo que digo y callo, / entre lo que callo y sueño, / entre lo que sueño y olvido, / la poesía (‘Decir: hacer’, Árbol adentro).
* En cuanto a la poesía: ha sobrevivido aunque condenada a ocultarse en las catacumbas (La otra voz. Poesía y fin de siglo).
* [En el acto de creación poética] nos rodea el silencio anterior a la palabra (El arco y la lira).
* Todos los textos son originales porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único (Traducción: Literatura y literalidad).

Pi de la Serra, Quico
+ Si els fills de puta volessin / no veuríem mai el sol (‘Si els fills de puta volessin no veuríem mai el sol’).

Pujol, Dídac
* Something is rotten in the state of Academia (tuit del dia 30-8-2015, en al·lusió a Hamlet).

Quart, Pere
+ Per segar roses la destral us cal, / Adolf, brètol total? // Volava el cap de ma companya / pel cel dels crematoris d’Alemanya (Les decapitacions).
+ Temps era temps hi hagué la vaca cega: / jo só la vaca de la mala llet (‘Vaca suïssa’, Bestiari).

Quevedo, Francisco de
+ Alma a quien todo un dios prisión ha sido, / venas que humor a tanto fuego han dado, / medulas que han gloriosamente ardido, / su cuerpo dejará, no su cuidado; / serán ceniza, mas tendrá sentido; / polvo serán, mas polvo enamorado (‘Amor constante más allá de la muerte’).
+ Buscas en Roma a Roma ¡oh peregrino! / y en Roma misma a Roma no la hallas (‘A Roma sepultada en sus ruinas’).

Rabassa, Gregory
Some time ago, when Gregory Rabassa was translating García Márquez’s One Hundred Years of Solitude, he was asked by an exceptionally unintelligent interviewer whether he knew enough Spanish to translate the novel. Rabassa’s glorious response was that this was certainly the wrong question. The real question, he said, was whether he knew enough English to do justice to that extraordinary book (anècdota explicada per Edith Grossman al llibre Why Translation Matters).
* García Márquez is said to have remarked that he liked my English version of One Hundred Years of Solitude better than his own original Spanish one (Gregory Rabassa, If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. A Memoir).

Reed, Lou
+ I said, Hey, babe, take a walk on the wild side (‘A Walk on the Wild Side’).

Riba, Carles
+ Que jo no sigui més com un ocell tot sol, / ales esteses sobre un gran riu / per on davallen lentes barques de gent que riu / a l’ombra baixa del tenderol (Segon llibre d'Estances).
+ Ítaca, regne petit, conec la cova profunda! / Olivereda amunt, fora camí, en el rocall; / closa i subtil com l’hora d’un sol pensament, per a entrar-hi / calen un front humil sota la llinda i un salt (‘Elegia VII’, Elegies de Bierville).

Richards, Keith
* I’ve never had a problem with drugs. I’ve had problems with the police.
I’m a Sagittarius, half-man, half-horse, with a license to shit in the street.
My epitaph will be: “Fuckers! I told you I wasn’t feeling well!”.

Rolling Stones, The
+ I met a gin soaked, bar-room queen in Memphis, / She tried to take me upstairs for a ride. / She had to heave me right across her shoulder / ’Cause I just can’t seem to drink you off my mind (‘Honky Tonk Women’).
+ I’m the man that brings you roses when you ain’t got none. [...] // 
Give me a little drink from you loving cup. /
 Just one drink and I’ll fall down drunk (‘Loving Cup’, Exile on Main Street).
+ Lonely hearts, they’re not made to break. / I got no spare parts, got no oil to change. // Honey, I ain’t accustomed to lose. / If I want something bad enough, I always find a way to get through (‘No Spare Parts’, Some Girls).
+ I said yeah, oh yeah, oh yeah, / You’ll never make a saint of me (‘Saint of Me’, Bridges to Babylon).

Rossi, Ernesto
* Los genios se encuentran porque no toman residencia fija en una sola nación (Discorso improvvisato nell’Ateneo di Barcellona / Discurso improvisado en el Ateneo de Barcelona).

San Juan de la Cruz
+ Buscando mis amores, / iré por esos montes y riberas, / ni cogeré las flores, / ni temeré las fieras, / y pasaré los fuertes y fronteras (Cántico espiritual).
+ Mi Amado, las montañas, / los valles solitarios nemorosos, / las ínsulas extrañas, / los ríos sonorosos, / el silbo de los aires amorosos (Cántico espiritual).

Scott, Ridley
* I’ve seen things you people wouldn’t believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in the rain. Time to die (últimes paraules del replicant Roy Batty a la pel·lícula Blade Runner).

Shakespeare, William
+ Full fathom five thy father lies (The Tempest).
+ Nothing of him that doth fade / But doth suffer a sea-change / Into something rich and strange (The Tempest).
+ The devil can cite Scripture for his purpose (The Merchant of Venice).
+ My mistress’ eyes are nothing like the sun; [...] / I grant I never saw a goddess go; / My mistress when she walks treads on the ground (sonet 130).

Simone, Joseph V.
* Simones maxims on the academic world: cliqueu aquí

Steiner, George
* Great works of art pass through us like storm-winds, flinging open the doors of perception, pressing upon the architecture of our beliefs with their transforming powers (Tolstoy or Dostoevsky).
* El animal humano es muy perezoso, probablemente de gustos muy primitivos, mientras que la cultura es exigente, cruel por el trabajo que exige (George Steiner en diálogo con Antoine Spire: La barbarie de la ignorancia).

Verdaguer, Jacint
+ La poesia és un aucell del cel / que fa sovint volades a la terra (‘Què és la poesia?’, Aires del Montseny).
+ ma germana és petitona, / no li puntegen los pits. / Què farem quan se li parle / de l’Espòs diví? (traducció del Càntic dels càntics).

Vinyoli, Joan
+ Aquest endins del blau de la paraula, / blau cap a blau, cap a més blau encar (‘Cançó blava’, Domini màgic).

Virgili
+ Ibant obscuri sola sub nocte per umbram (Eneida; traducció al castellà: “Iban oscuros bajo la solitaria noche por entre la sombra”)

Voltaire
* Ara no és hora de crear-se enemics (últimes paraules de Voltaire, en resposta a un capellà que li demanava que abans de morir abjurés de Satanàs). 

Wordsworth, William
+ But welcome fortitude, and patient cheer, / And frequent sights of what is to be borne! / Such sights, or worse, as are before me here.— / Not without hope we suffer and we mourn (‘Elegiac Stanzas’).
+ He, to my fancy, had become the knight / Whose tale Cervantes tells; yet not the knight, / But was an Arab of the desert too; / Of these was neither, and was both at once (The Prelude).

Yeats, William Butler
+ Think where man’s glory most begins and ends / And say my glory was I had such friends (‘The Municipal Gallery Re-Visited).
+ Once out of nature I shall never take / My bodily form from any natural thing, / But such a form as Grecian goldsmiths make / Of hammered gold and gold enamelling / To keep a drowsy Emperor awake; / Or set upon a golden bough to sing / To lords and ladies of Byzantium / Of what is past, or passing, or to come (‘Sailing to Byzantium’).

Yoda, mestre 
If no mistake have you made, yet losing you are... a different game you should play (Matthew Stover, Shatterpoint).